Ergebnisse unserer Umfrage zu LibreOffice-Lokalisierungswerkzeugen und -Workflows

Die Lokalisierungsgemeinschaft von LibreOffice übersetzt die Benutzeroberfläche der Software sowie die Dokumentation und die Webseiten.

Julia Spitters, Heiko Tietze und Sophie Gautier führten eine Umfrage unter den Mitgliedern der Lokalisierungsteams durch, um herauszufinden, welche Tools verwendet werden, wie sie sich in die Arbeitsabläufe einbringen und welche zukünftigen Entwicklungen sie erwarten könnten.

Demografische Daten

An der Umfrage nahmen insgesamt 29 Personen teil, die 18 vollständige Angaben zu den quantitativen Daten machten. Auf einer Skala von (1) Anfänger bis (5) Experte hatten die meisten unserer Teilnehmer mittlere bis fortgeschrittene Übersetzungserfahrung (M = 3,75, Min = 1,00, Max = 5,00) und arbeiteten an durchschnittlich 5,56 Lokalisierungsprojekten neben LibreOffice (SD = 7,31, Min = 0, Max = 30). Unsere Ergebnisse erfassen möglicherweise erfahrenere Mitglieder der Lokalisierungs-Community, die an mehreren Projekten gleichzeitig arbeiten, daher möchten wir uns bei allen für ihre Arbeit bedanken!

Werkzeuge

Wir waren besonders daran interessiert, welche Tools die Teilnehmer neben Weblate, dem wahrscheinlich am häufigsten von LibreOffice-Übersetzern verwendeten Übersetzungstool, verwenden. Wir haben die Teilnehmer gebeten, ihre Zufriedenheit mit den von ihnen verwendeten zusätzlichen Tools auf einer Skala von (1) Sehr unzufrieden bis (5) Sehr zufrieden zu bewerten und die Wichtigkeit möglicher Änderungen einzuschätzen. Teilnehmer, die keine Antwort hinterließen, wurden ausgeschlossen.

Unter den verschiedenen verfügbaren Lokalisierungstools standen die meisten Teilnehmer den am häufigsten verwendeten Tools, wie POEditor, TextEditor, Transifex, Crowdin und OmegaT, neutral gegenüber. Die wenigen Teilnehmer, die OmegaT verwenden, schienen jedoch relativ zufrieden mit dem Tool zu sein.

F: Laden Sie Zeichenketten herunter und übersetzen Sie lokal?

Auf die Frage, ob sie Strings herunterladen und lokal übersetzen, gaben die meisten Teilnehmer an, dass sie dies entweder teilweise oder gar nicht tun.

F: Möchten Sie Benachrichtigungen über Aktualisierungen im Zusammenhang mit Übersetzungsaufgaben erhalten?

Die Mehrheit der Teilnehmer war daran interessiert, Benachrichtigungen über Aktualisierungen von Übersetzungsaufgaben zu erhalten.

F: Wie zufrieden sind Sie mit dem Translation Memory?

Auf die Frage nach der Zufriedenheit mit dem Translation Memory von (1) Sehr unzufrieden bis (5) Sehr zufrieden gab es sehr gemischte Bewertungen, die es uns nicht ermöglichten, die Mehrheitsmeinung zu erfassen.

F: Wenn Weblate in der Lage wäre, Übereinstimmungen von Zeichenfolgen automatisch zu akzeptieren, wie wichtig wäre diese Funktion für Sie?

Auf die Frage, wie wichtig die automatische Annahme von String-Matches auf einer Skala von (1) Überhaupt nicht wichtig bis (5) Extrem wichtig wäre, stuften 10 von 16 Teilnehmern diese Funktion als mindestens (3) Mäßig wichtig ein. Dies könnte darauf hindeuten, dass dies eine nützliche Funktion sein könnte, aber unsere qualitativen Antworten zeigen auch einige potenzielle Probleme auf, die auftreten könnten, wenn sie für alle Übersetzer aktiviert wird.

Ist das Dashboard zu komplex?

Obwohl die meisten Teilnehmer, die geantwortet haben, anscheinend kein Problem mit dem Weblate-Dashboard hatten, waren mehr als die Hälfte unserer Antworten leer, was es uns erschwerte, die Meinung des Teams zu verstehen.

F: Welche Teile des Dashboards tragen zu Ihrer Zufriedenheit oder Unzufriedenheit bei?

Die wenigen Teilnehmer, die ihre Zufriedenheit mit dem Dashboard im offenen Format bewerteten, sprachen eine Reihe von Themen an und deuteten an, dass das Weblate-Dashboard zu komplex oder chaotisch sein könnte. Sie erwähnten, dass es ihnen gefallen würde, wenn weniger Projekte angezeigt würden oder wenn sie nur die Projekte sehen könnten, an denen sie gerade arbeiten.

Ein anderer Teilnehmer war jedoch daran interessiert, mehr Projekte auf dem Dashboard sehen zu können, um leichter Empfehlungen für ein neues Projekt zu erhalten. Trotz dieses geschätzten Feedbacks haben nur vier Teilnehmer vollständige, offene Antworten hinterlassen, was es schwierig macht, diese Ergebnisse auf das gesamte Team zu verallgemeinern.

F: Würden Sie sich wünschen, dass maschinelle Übersetzung wie LibreTranslate in Weblate verfügbar ist?

Auf die Frage nach der Wichtigkeit des Zugangs zu maschineller Übersetzung in Weblate auf einer Skala von (1) Überhaupt nicht wichtig bis (5) Extrem wichtig, waren die Bewertungen für diese Frage eher gemischt. Von unseren 16 Antworten bewerteten etwas mehr als die Hälfte (10/16) unserer Teilnehmer diese Frage als mindestens (3) mäßig wichtig. Dennoch könnte es notwendig sein, eine Folgeuntersuchung durchzuführen oder zusätzliche Daten zu erheben, bevor eine Entscheidung getroffen werden sollte, aber diese vorläufigen Daten deuten auf eine gewisse Unterstützung für das LibreTranslate-Projekt hin.

F: Was halten Sie von der derzeitigen Trennung zwischen Weblate, dem Wiki und den Benutzerhandbüchern für Translation Memory?

  • Unterstützung für die Zentralisierung: Diejenigen, die sich eine Zentralisierung dieser Tools wünschten, sind der Meinung, dass dies dazu beitragen würde, Arbeit zu sparen und die Konsistenz zu wahren, und dass es den Projekten helfen würde, wenn es in allen Fällen mehr Überschneidungen gäbe, während ein anderer Teilnehmer ausdrücklich erwähnte, dass er es begrüßen würde, wenn LibreOffice-Benutzerhandbücher auf Weblate verfügbar wären.
  • Gedanken über die derzeitige Trennung: Einige Teilnehmer berichteten, dass diese Zentralisierung unpraktisch wäre, während einige andere, die ohnehin hauptsächlich Weblate nutzen, dem Thema neutral gegenüberstanden oder die derzeitige Trennung gut fanden.

Gibt es noch andere Probleme, die beachtet werden müssen?

  • Maschinelle Übersetzung hinzufügen: Ein Teilnehmer sprach sich für einen guten maschinellen Übersetzungsdienst aus, gab aber an, dass dies keine Priorität sei. Unsere Daten zeigen jedoch, dass mehr als die Hälfte der Teilnehmer eine maschinelle Übersetzung zumindest als mäßig wichtig erachten.
  • Verbesserter Zugang zum Veröffentlichungsstatus von Übersetzern: Ein Teilnehmer berichtete, dass im französischen Bereich die Veröffentlichungsmöglichkeiten für Übersetzer eingeschränkt sind, da es nur zwei autorisierte Verlage gibt. Dies hindert die Übersetzer daran, für ihre Arbeit Anerkennung zu erhalten.
  • Zufriedenheit und Schwierigkeiten beim Übersetzen in Weblate: Einem Teilnehmer gefiel Weblate besonders gut, vor allem im Vergleich zu konkurrierenden Produkten, während ein anderer ein Problem damit hatte, herauszufinden, welche Wörter in welchen Funktionen in Weblate verwendet werden. Zwei Teilnehmer fanden es schwierig, bestehende Übersetzungen zu wiederkehrenden Wörtern hinzuzufügen, und dass einige einzelne Wörter erst genehmigt werden müssen, damit sie nicht immer wieder neu übersetzt werden müssen.
  • Individuelle Übersetzungsprobleme: Ein Teilnehmer schrieb, dass die automatische Annahme von String-Matches in Sprachen wie Japanisch, wo ein Wort mehrere Bedeutungen in verschiedenen Kontexten haben kann, nicht hilfreich ist. Ein Teilnehmer berichtete auch von Schwierigkeiten beim Zugriff auf Informationen zu bestimmten Versionen (beispielsweise wie viele neue Zeichenfolgen zu übersetzen sind, wer die Übersetzungen vorgenommen hat und wie gut die Übersetzung für bestimmte Sprachen war).
  • Individuelle Probleme – Notwendigkeit von Aktualisierungen: Ein Teilnehmer hatte auch Probleme mit der Veröffentlichung von Aktualisierungen von Übersetzungen, nachdem er zuvor ein ganzes Glossar hochgeladen hatte. Er fand es schwierig, Änderungen an ganzen Glossareinträgen vorzunehmen, und kann derzeit nur einzelne Änderungen vornehmen, wodurch sich das Tempo der Aktualisierungen verlangsamt.

Blick in die Zukunft

Obwohl Weblate ein sehr beliebtes und effektives Übersetzungstool ist, gab es eine Reihe von Problemen. Diese Probleme betrafen im Allgemeinen die automatische Annahme von String-Matches, Statushierarchien bei der Veröffentlichung von Übersetzungen und die Notwendigkeit von Aktualisierungen von Übersetzungen und Übersetzungsinformationen.

Ein Teilnehmer wies auf die Notwendigkeit zukünftiger Änderungen hin und fühlte sich durch das derzeitige Tempo der Entwicklung von Weblate mit Unterstützung der The Document Foundation und der Community eingeschränkt. Es scheint noch einiges an Raum für Verbesserungen zu geben, aber wir danken Ihnen für Ihre Teilnahme, die uns geholfen hat, unsere Vision zur Unterstützung der Lokalisierungsgemeinschaft zu verfeinern.