Der TDF Jahresbericht 2023: Muttersprachliche Projekte
Die muttersprachlichen Projekte helfen bei der Übersetzung und Vermarktung von LibreOffice auf der ganzen Welt und bringen Begeisterung und Leidenschaft in die globale Gemeinschaft. Hier ist, was sie 2023 getan haben…
(Dies ist ein Teil des Jahresberichts der The Document Foundation (TDF) für das Jahr 2023 – wir werden die vollständige Version bald hier veröffentlichen).
Armenisch
Im Laufe des Jahres arbeitete Tigran Zargaryan an einer Übersetzung von LibreOffice ins Armenische, und im Januar 2024 gab er die Ergebnisse seiner Arbeit bekannt:
„Mit großer Freude teile ich mit, dass die armenische Lokalisierung von LibreOffice abgeschlossen ist, und dies ist ein besonders bedeutendes Ereignis für die Mitglieder der armenischen Gemeinschaft weltweit, die verschiedene Office-Suiten bei ihrer täglichen Arbeit verwenden und aufgrund fehlender Übersetzungen der armenischen Benutzeroberfläche mit Sprachproblemen konfrontiert sind.‟
Er hat hinzugefügt:
„Ich hoffe, dass das Vorhandensein der armenischen Sprachschnittstelle vor allem in Schulen, Bildungseinrichtungen und staatlichen Organisationen von großem Nutzen sein wird. Im Allgemeinen werden viele staatliche Einrichtungen von Steuerzahlern finanziert, und das Vorhandensein einer solchen Suite wird ihnen das Leben erleichtern, da sie rechtlich in der Lage sein werden, Office-Produkte ohne Urheberrechtsverletzungen zu verwenden und für sie wird eine völlig neue Welt der Philosophie der Freien/Open-Source-Software (FOSS) eingeführt werden.‟
Bangla/Bengalisch
In Bangladesch gab es zwei Veranstaltungen: den Open Tech Talk an der UITS in Dhaka und die Veranstaltung zum Software Freedom Day 2023 Bangladesch an der MBSTU in Tangail. In der Zwischenzeit unterstützten Community-Mitglieder die Nutzer in ihren muttersprachlichen Telegram-Gruppen.
Bulgarisch
Die bulgarischen Sprecher übersetzten die Benutzeroberfläche von LibreOffice weiterhin zu 100 % und den Inhalt der Hilfe zu 95 %.
Tschechisch
Während des gesamten Jahres 2023 hat die tschechische Gemeinschaft die Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche beibehalten, so dass sie zu 100 % vollständig ist und der Inhalt der Hilfe zu etwa 95 %. Sie präsentierten LibreOffice an einem Stand auf den LinuxDays in Prag im Oktober und veröffentlichten Benutzerhandbücher in tschechischer Sprache im LibreOffice Bookshelf (einschließlich ihrer Migration ins HTML-Format). Dazu gehören der Draw Guide 7.4, Base Guide 7.3, Calc Guide 7.4 und Impress Guide 7.5.
Darüber hinaus fügten die Community-Mitglieder der Numbertext-Bibliothek Unterstützung für tschechische Dezimalzahlen hinzu, unterstützten Endnutzer auf der tschechischen „Ask LibreOffice“-Seite und pflegten Social-Media-Konten auf X (Twitter), Facebook und Instagram.
Niederländisch
Während des gesamten Jahres 2023 half die niederländischsprachige Gemeinschaft bei der Unterstützung von LibreOffice-Nutzern, indem sie Fragen auf der „Ask LibreOffice“-Website und den Mailinglisten beantwortete.
Sie richteten einen Stand auf der NLLGG im November ein – einer Konferenz der niederländischen Linux-Gemeinschaft. Dort konnten LibreOffice-Benutzer Informationen erhalten und Fragen zur Software stellen, unabhängig davon, ob sie mit einem Linux-basierten Betriebssystem arbeiten oder nicht.
Mitglieder der Gemeinschaft arbeiteten auch an der Pflege der niederländischen LibreOffice-Website und übersetzten und veröffentlichten Handbücher: das Writer-Handbuch für LibreOffice 7.5 (übersetzt und veröffentlicht im Februar); das Math-Handbuch für LibreOffice 7.5 (übersetzt und veröffentlicht im Juni); das Draw-Handbuch für LibreOffice 7.5 (übersetzt und veröffentlicht im August); und das Impress-Handbuch für LibreOffice 7.6 (übersetzt und veröffentlicht im November).
Die Übersetzer, die die Weblate-Instanz von TDF nutzen, konnten mit den Änderungen an der LibreOffice-Benutzeroberfläche Schritt halten und den Status von 100 % Übersetzung beibehalten. Sie fügten hinzu:
„Die Übersetzung der Hilfeinhalte ist eine Menge Arbeit für eine kleine Gruppe von Freiwilligen. Obwohl die Hilfe ständig wächst, konnten wir sie zu 100 % übersetzt halten.‟
Esperanto
Am Ende des Jahres hatten die Esperanto-Übersetzer folgende Fertigstellungsgrade erreicht: Benutzeroberfläche 99%, LibreOffice Online 100%, Impress Remote 100%, LibreOffice Help 37% und die Website 100%.
Finnisch
Die finnischsprachige Gemeinschaft arbeitete in erster Linie an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche und in geringerem Umfang an der Übersetzung der Hilfeinhalte.
Französisch
Im Jahr 2023 hielten die französischen Mitwirkenden die Übersetzungen auf Weblate für alle Versionen von LibreOffice bei fast 100 % und machten Fortschritte bei der Übersetzung der Calc-Funktionen im TDF-Wiki. Sie nahmen an zwei Veranstaltungen teil, Capitole du Libre (Toulouse) und Open Source Experience (Paris), und hielten mehrere Online-Treffen mit anderen Mitgliedern der Gemeinschaft ab. Schließlich leisteten sie Beiträge zu Code, QA, Marketing, Dokumentation und Ask LibreOffice.
Deutsch
In Weblate erreichte die Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche eine Vollständigkeit von 99 % und der Hilfeinhalte von 96 %. Es gab Benutzerunterstützung durch die Beantwortung von Fragen über Ask LibreOffice und Mailinglisten, während Mitglieder der Gemeinschaft an der Übersetzung von Versionshinweisen für neue LibreOffice-Hauptversionen, der Veröffentlichung von Videos und der Arbeit an Übersetzungen von Handbüchern arbeiteten.
Indonesisch
Die indonesische Gemeinschaft organisierte eine zweitägige Veranstaltung „LibreOffice Conference Asia 2023‟ in Surakarta und veröffentlichte eine Zusammenfassung in diesem Blog.
Was die Aktivitäten der Gemeinschaft betrifft, so arbeiteten die Mitglieder daran, neue Mitwirkende zu gewinnen und zu ermutigen, an Videos zu arbeiten, die die neuen Funktionen von LibreOffice vorstellen.
Italienisch
Dank der Bemühungen der italienischen Gemeinschaft erreichte die Übersetzung der Benutzeroberfläche und der Online-Hilfe von LibreOffice 100 %. Gemeinsam mit anderen Gemeinschaften wurde ein Pilotprojekt zur Übersetzung des Getting Started Guide über Weblate gestartet. Darüber hinaus organisierten sie mehrere Aktivitäten und Veranstaltungen während des Linux-Tages 2023.
Japanisch
Was Veranstaltungen angeht, so organisierte die japanische Gemeinschaft ihre jährliche lokale Konferenz, LibreOffice Kaigi 2023 Online. Es gab drei Online-Studiengruppen, bei denen die Nutzer Wissen austauschten und miteinander interagierten, sowie 49 Online-Hackfests, bei denen die Teilnehmer zusammenarbeiteten, um bei Aufgaben Fortschritte zu erzielen und Kenntnisse zu vermitteln. Außerdem gab es 10 „LibreOffice-Tage“ – persönliche Veranstaltungen in Awaji, Osaka City. Sie wurden gemeinsam mit Open Awaji abgehalten, einer Gruppe, die sich mit offenen Daten und einer Bewegung für offene Städte beschäftigt.
Mitglieder der japanischen Gemeinschaft nahmen an fünf Open-Source-Konferenzen teil und hatten Stände (in Tokio, Nagoya, Hiroshima, Fukuoka und wieder in Tokio). Es gab das Kansai Open Forum 2023, eine Veranstaltung für Open-Source- und IT-Gemeinschaften in der Region Kansai, die seit 2002 jährlich stattfindet. Außerdem nahmen japanische Community-Mitglieder an der LibreOffice Conference Asia 2023 und der COSCUP (einer umfassenden Open-Source-Veranstaltung in Taiwan) teil.
Neben den Veranstaltungen arbeiteten die Community-Mitglieder an „How-to“-Videos und luden sie auf YouTube hoch und arbeiteten an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche ins Japanische (zu 93 % abgeschlossen) und der Hilfe (zu 49 % abgeschlossen). Sie übersetzten komplette Handbücher (den Writer Guide 7.5 und den Calc Guide 7.5), und ein Mitglied der Gemeinschaft, Meguro-san, übersetzte mit Hilfe von TexTra, einem maschinellen Übersetzungsdienst, der von NICT, einem Forschungsinstitut der japanischen Regierung, bereitgestellt wird.
Es gab auch Arbeit auf Ask LibreOffice, wo 85 Fragen oder Kommentare hinzugefügt wurden, und auf dem Blog (19 veröffentlichte Artikel). Was die Aktivitäten in den sozialen Medien betrifft, so hatte das japanische X-Konto (Twitter) 2.941 Follower, 63 Beiträge, 58.000 Impressionen und eine Engagement-Rate von 5,9 %. Die Facebook-Seite hatte 22 Beiträge und 625 Follower.
Kasachisch
Im Jahr 2023 wurde die Arbeit an der kasachischen Übersetzung der Benutzeroberfläche von LibreOffice fortgesetzt.
Koreanisch
Die Arbeit an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche wurde fortgesetzt, und die Gemeinschaft warb auf der Veranstaltung Ubuntu Korea 2023 für LibreOffice.
Morisyen
Es wurden Locale-Daten für Morisyen, die Kreolsprache der Republik Mauritius (Inseln Mauritius, Rodrigues, Agalega und Archipel von Chagos einschließlich Diego Garcia), hinzugefügt. Die Dokumentensprache in LibreOffice kann daher als solche definiert werden. Jean-Yves Dick und Ragini Kistnasamy von der Vereinigung Ledikasyon pu Travayer (LPT) sowie Eike Rathke von der LibreOffice-Gemeinschaft leisteten einen Beitrag.
Dann wurde an einer Erweiterung gearbeitet: der Implementierung einer einheitlichen Rechtschreibprüfung für die Verwendung beim Schreiben in Morisyen. Die Erweiterung umfasst 26.000 Wörter und eine AFF-Datei, beides noch in Arbeit.
Nepalesisch
Suraj Bhattarai, LibreOffice-Verbindungsmann in der nepalesischen Gemeinschaft, betreute rund 60 Studenten von verschiedenen Universitäten und brachte einige weitere Open-Source-Gemeinschaften in Nepal zusammen. Innerhalb von zwei Wochen konnten sie etwa 10.000 Strings lokalisieren.
Suraj organisierte zusammen mit dem Open-Source-Club der Universität Kathmandu ein Lokalisierungscamp während des Software Freedom Day, an dem mehr als 53 Studenten teilnahmen. Außerdem organisierten sie einen Online-Kurs mit dem Titel „Lokalisierung 101“, an dem 11 Studenten zwei Monate lang jeden Sonntag von 21:00 bis 22:00 Uhr nepalesischer Zeit teilnahmen. Suraj erläuterte den Teilnehmern die Konzepte der Lokalisierung und Internationalisierung sowie die Bedeutung von Formatvorlagen, Terminologien, Glossaren, verwendeten Tools, computergestützter Übersetzung und Weblate.
Persisch (Farsi)
Community-Mitglieder meldeten verschiedene Probleme mit RTL/CTL (rechts-nach-links und komplexe Text-Layout-Sprachen) auf TDFs Bugzilla-Instanz und arbeiteten mit TDFs RTL/CTL-Entwicklern zusammen, um die Korrekturen zu testen und zu verifizieren. Sie betrachteten viele behobene Probleme mit persischem Text im Blocksatz und erhielten sehr gutes Feedback.
Die Behebung von Rendering-Problemen bleibt das wichtigste Ziel. Was die Lokalisierung betrifft, so wurde der Großteil der Arbeit an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche von drei Personen geleistet. Ein anderer arbeitete an einer KI-Assistenten-Erweiterung, die mit ChatGPT zusammenarbeitet. Schließlich gab es verschiedene Beiträge auf lokalen Websites und in der persischen Telegram-Gruppe sowie Unterstützung für Endbenutzer.
Spanisch
Der Höhepunkt des Jahres 2023 war die lateinamerikanische LibreOffice-Konferenz, die in Ciudad de México, Mexiko, stattfand. Mitglieder der Gemeinschaft nahmen auch an der Konferenz esLibre 2023 (einer jährlichen Veranstaltung für freie Software und Hardware) mit zwei Vorträgen und drei Workshops teil.
Die Arbeit an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche (99 %) und des Inhalts der Hilfe (87 %) wurde fortgesetzt, und im spanischen Blog wurden 20 Artikel veröffentlicht. Dann wurde die spanische Version des Getting Started Guide 7.3 in den Formaten Open Document und PDF veröffentlicht, während zwei frühere Handbücher als HTML veröffentlicht wurden.
Community-Mitglieder boten Anwendersupport im Telegram-Kanal (verbunden mit Mastodon), der über 1.400 Abonnenten hat, während der Support für Anwender, die Python-Makros schreiben, auf Mastodon fortgesetzt wurde. Außerdem gab es eine neue Auflage des Universitätsprogramms „Servicio Social para la Documentación de LibreOffice en español“. Die Teilnehmer veröffentlichten drei Zeitschriften und arbeiteten an der Übersetzung der Benutzeroberfläche von LibreOffice mit.
Taiwanesisch
Die Arbeiten an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche wurden fortgesetzt und zu 99 % abgeschlossen.
Ukrainisch
Im Laufe des Jahres übersetzte das ukrainische Team über 1.600 Strings im LibreOffice-Projekt „UI-Master“ und erreichte dabei eine Vollständigkeit von 99 %. Auch im Projekt „Help-Master“ wurde eine Vollständigkeit von 51 % erreicht.
Vielen Dank an alle Beteiligten
Wir von der The Document Foundation möchten uns ganz herzlich bei allen bedanken, die sich in den muttersprachlichen Gemeinschaften engagieren. Ihre Arbeit macht LibreOffice für Hunderte von Millionen Menschen auf der ganzen Welt zugänglich, und Ihre Leidenschaft ist wunderbar. Wir danken Ihnen!