LibreOffice Muttersprachliche Projekte – Jahresbericht 2022 von TDF
Die muttersprachlichen Projekte helfen bei der Übersetzung und Vermarktung von LibreOffice auf der ganzen Welt und bringen Begeisterung und Leidenschaft in die globale Gemeinschaft. Hier ist, was sie 2022 getan haben…
Tschechisch
Tschechische Übersetzer arbeiteten an der Aktualisierung der Übersetzungen der LibreOffice-Benutzeroberfläche und der integrierten Hilfeinhalte und sorgten dafür, dass diese vollständig bleiben. Sie halfen auch bei der Übersetzung von Leitfäden: Das Einführungshandbuch für LibreOffice 7.3 wurde übersetzt und im Mai 2022 veröffentlicht; das Basishandbuch für LibreOffice 6.4 wurde übersetzt und im März 2022 veröffentlicht; und das Writer-Handbuch für LibreOffice 7.2 wurde übersetzt und im Februar 2022 veröffentlicht. Neue Versionen von Calc und Base Handbücher sind in Arbeit.
Auf der Ask LibreOffice-Website halfen tschechische Community-Mitglieder bei der Unterstützung von Endbenutzern und betreuten auch das tschechische Facebook- und Twitter-Konto. Darüber hinaus aktualisierten sie die Numbertext-Bibliothek, um sie für die tschechische Sprache nutzbar zu machen.
Auf der InstallationsFest-Konferenz in Prag hatten die Community-Mitglieder einen Stand mit LibreOffice-Artikeln und konnten Fragen der Besucher beantworten.
Niederländisch
Das ganze Jahr über unterstützte die niederländischsprachige Gemeinschaft die Benutzer durch die Beantwortung von Fragen auf der Ask LibreOffice-Website und auf Mailinglisten. Sie pflegte auch die niederländische LibreOffice-Website und beteiligte sich an der Arbeit des Dokumentationsteams an englischen Leitfäden, indem sie Kapitel überprüfte.
Was die niederländischen Übersetzungen der LibreOffice-Anleitungen betrifft, so hat die Gemeinschaft die folgenden veröffentlicht: Handbuch Erste Schritte für LibreOffice 7.2 im Januar; Writer Handbuch für LibreOffice 7.3 im April; Draw Handbuch für LibreOffice 7.3 im Juni; Math Handbuch für LibreOffice 7.3 ebenfalls im Juni; Calc Handbuch für LibreOffice 7.4 im September; Impress Handbuch für LibreOffice 7.4 im Oktober; und Handbuch Erste Schritte für LibreOffice 7.4 im Dezember.
Bei Weblate gelang es der Community, mit den Änderungen an der LibreOffice-Benutzeroberfläche Schritt zu halten, so dass diese weiterhin zu 100 % übersetzt ist. Der Inhalt der Hilfe wurde erweitert, was von der Gemeinschaft als gut angesehen wird, aber für eine kleine Gruppe von Freiwilligen eine Menge Arbeit bedeutet. Obwohl der Inhalt der Hilfe ständig erweitert wurde, konnte die Gemeinschaft den Status von 100 % Übersetzung beibehalten.
Esperanto
Ende 2022 war der Stand der LibreOffice-Übersetzung für Esperanto wie folgt: Benutzeroberfläche 99,98 %, LibreOffice Online 100 %, Impress Remote 100 %, Hilfeinhalte 41 % und die Website 100 %.
Finnisch
Im Jahr 2022 wurde an der Übersetzung der LibreOffice-Benutzeroberfläche und des Hilfeinhalts gearbeitet. Die Kurzanleitung wurde übersetzt, die Übersetzungen der Benutzeroberfläche wurden überarbeitet und ein Stile-Leitfaden für finnische Übersetzungen wurde mit finanzieller Unterstützung von Fuugin säätiö (Stiftung der finnischen Unix-Nutzergruppe) erstellt.
Französisch
Dank der Arbeit französischer Übersetzer wurde die Benutzeroberfläche von LibreOffice zu 100 % übersetzt, während der Inhalt der Hilfe 95 % erreichte. Die Übersetzung der Calc-Funktionen im Wiki wurde fortgesetzt, die Versionshinweise wurden übersetzt und die französischen Fragen auf Ask LibreOffice wurden ebenfalls beantwortet.
Mitglieder der Gemeinschaft nahmen an der OSXP-Veranstaltung (Open Source Experience) in Paris sowie an der Konferenz Capitole du Libre in Toulouse teil. Sie hatten auch einen LibreOffice-Stand bei zwei Veranstaltungen in Lyon: Campus du Libre und die Journée du Logiciel Libre.
Deutsch
Die deutschsprachige LibreOffice-Gemeinschaft aktualisierte die Base Handbücher für Version 7.4 und veröffentlichte sie im August 2022. Etwa zur gleichen Zeit wurden auch Beispieldateien und Inhalte („Beispieldatenbanken_V74“) für viele spezielle Datenbanklösungen veröffentlicht. Das Layout von Beidem wurde geändert – die Schriftart „DejaVu“ wurde nun die Standardschriftart für den Inhalt. Der Code ist nun mit „001“, „002“ und so weiter nummeriert.
Zu den Übersetzungen: In Weblate lag der Übersetzungsstatus der LibreOffice-Benutzeroberfläche bei 100%, während der Inhalt der Hilfe 98% beträgt. Deutschsprachige Community-Mitglieder unterstützten die Anwender, indem sie Fragen auf Ask LibreOffice und Mailinglisten beantworteten, während sie auch an der Übersetzung der Release Notes für die wichtigsten LibreOffice-Versionen arbeiteten und Videos zur Demonstration der neuen Funktionen veröffentlichten.
Indonesisch
Am 13. und 14. August 2022 wurde in Bogor (West-Java) und Gresik (Ost-Java) eine Veranstaltung zur LibreOffice-Übersetzung und -Qualitätssicherung (LOTQ) 2022 erfolgreich durchgeführt. Diese Veranstaltung sollte den aktiven Beitrag der indonesischen Gemeinschaft zu LibreOffice hervorheben, insbesondere in Bezug auf Übersetzungen und Qualitätssicherung.
Andika Triwidada war bei LOTQ 2022 als leitender indonesischer Übersetzer-Mentor anwesend. Etwa 25 Personen aus verschiedenen Bereichen nahmen an dieser Veranstaltung teil. Leider war der Referent für Qualitätssicherung, Rizal Muttaqin, verhindert, so dass Ahmad Haris das Thema QS übernahm.
Zwei Tage lang wurden die Teilnehmer angeleitet, Zeichenketten aus der Ausgangssprache ins Indonesische zu übersetzen. Außerdem diskutierten sie verschiedene andere Themen im Zusammenhang mit der Übersetzung. Hier sind einige der Fragen, die in der Diskussionsrunde aufgeworfen wurden: Kann die offizielle LibreOffice-Seite ins Indonesische übersetzt werden? Das Vokabular in der Rechtschreibprüfung von LibreOffice muss aktualisiert werden – und aus diesem Grund ist es notwendig, das Vokabular und die Silbentrennungsinformationen für jedes Wort, das in der LibreOffice-Rechtschreibprüfung verwendet werden soll, zu verbessern. Es ist notwendig, eine groß angelegte Umfrage (schätzungsweise 3.000 Teilnehmer) zu den Komponenten und Aspekten durchzuführen, die für die Übersetzung priorisiert werden sollten.
Die Document Foundation unterstützte die Veranstaltung, indem sie den Organisatoren erlaubte, LibreOffice-T-Shirts zu drucken und die Teilnehmer während der Workshops mit Snacks zu versorgen.
Japanisch
Die LibreOffice Kaigi 2022 Online wurde am Samstag, den 16. Juli 2022 abgehalten. LibreOffice Kaigi ist ein jährliches Treffen in Japan und wurde letztes Jahr wieder online abgehalten, unter Verwendung von Jitsi meet und YouTube Live, mit einer maximalen Teilnehmerzahl von insgesamt 22 Personen. Gesponsert wurde es von The Document Foundation (TDF) und iCraft Inc. Ltd.
Junji Shimonoh, der in der W3C-Arbeitsgruppe für Internationalisierung aktiv ist, sprach in seiner Keynote über den „Aktuellen Stand der japanischen Satzanforderungen“. Die Anforderungen für die Verarbeitung japanischer Schriftsätze (JLreq) werden bei der Entwicklung von Spezifikationen wie CSS herangezogen, sie werden aber auch vom OpenDocument Format (ODF, wie es in LibreOffice verwendet wird) referenziert und sind für japanischsprachige Benutzer wichtig, da sie bei der Implementierung japanischer Schriftsätze in LibreOffice herangezogen werden.
Die Präsentation umfasste eine Einführung in die allgemeinen Aktivitäten der Arbeitsgruppe Internationalisierung, die Geschichte von JLreq und einen Überblick über die Anforderungen für den japanischen digitalen Textsatz (JLreq-d), die derzeit geprüft werden. Die Präsentationen wurden im Voraus aufgezeichnet, aber die Fragerunde fand live statt – und war so lebhaft, dass viele Fragen gestellt wurden, als die Zeit ablief.
Enoki und Meguro gaben einen „Rückblick auf den Stand von LibreOffice im letzten Jahr“, in dem sie den Status von LibreOffice in der globalen und japanischen Gemeinschaft vorstellten. Sie stellten die Aktivitäten in Japan vor, wie z.B. den Übersetzungsstatus, die Veröffentlichung von Videos für Benutzer und die Frageseite „Ask“. In Bezug auf die globalen Aktivitäten erklärte er, dass der Entwicklungsstatus relativ stabil sei, verwies auf Daten aus dem Dashboard der Document Foundation, zeigte, dass die Downloads und Spenden zunehmen, und erläuterte auch die Haushaltsbemühungen.
Die japanische Gemeinschaft organisierte weiterhin das „LibreOffice Hackfest Online“, bei dem die Gemeinschaft dienstags um 20:00 Uhr zusammenarbeitet. Die Aktivität bestand oft in der Beantwortung von Fragen auf der „Ask“-Seite, zusammen mit gelegentlicher Fehlerbeseitigung, Übersetzungen und anderen Aktivitäten.
Es gab auch andere Treffen: zwei Study Parties (bei denen LibreOffice-Anwender ihr Wissen austauschen und sich gegenseitig unterstützen), FOSSASIA Virtual Summit 2022 und COSCUP 2022 (Taiwan), bei denen Mitglieder der LibreOffice-Community anwesend waren. Jeden Monat fanden kleine Treffen für LibreOffice-Anwender und -Mitwirkende statt – zur gleichen Zeit wie ein lokales Aktivitätstreffen namens „Open Awaji“. Dann gab es das Kansai Open Forum 2022, eine Open-Source- und IT-Veranstaltung in Kansai. Im Jahr 2022 wurde es zu einer hybriden Veranstaltung, so dass die japanische LibreOffice-Community ein Seminar vor Ort abhielt.
Darüber hinaus nutzte die Gemeinschaft einen automatischen Übersetzungsdienst (mit einer Open-Source-Lizenz), der von einem Forschungsinstitut der japanischen Regierung (NICT) bereitgestellt wurde. Sie veröffentlichten drei übersetzte Handbücher (Erste Schritte, Writer und Calc) und arbeiteten an einer Online-Videoreihe namens „Tech Tech LibreOffice“, in der verschiedene Funktionen der Suite vorgestellt werden. Meguro-san erstellte 15 Anleitungsvideos und stellte sie im Jahr 2022 auf YouTube ein. Außerdem wurden 100 neue Fragen oder Aktualisierungen auf der japanischen „Ask“-Website veröffentlicht.
Kasachisch
Dank der Arbeit der kasachischsprachigen Gemeinschaft wurde die LibreOffice Impress Remote zu 100 % übersetzt, während die Benutzeroberfläche der Desktop-App im Laufe des Jahres von 84 % auf 92 % anstieg.
Koreanisch
Auf der Ubucon Asia 2022 warb DaeHyun Sung aus der koreanischsprachigen Gemeinschaft persönlich für LibreOffice – die erste Präsentation dieser Art seit der COVID-19-Pandemie, die 2020 begann. Er hielt einen Vortrag mit dem Titel „Status und Zukunft der koreanischen LibreOffice-Community“.
Portugiesisch (Brasilianisch)
Im August organisierte die lateinamerikanische LibreOffice-Gemeinschaft eine lokale Konferenz in Brasilia, der Hauptstadt Brasiliens. Sie versammelte etwa 400 Personen, darunter Studenten und IT-Fachleute, und wurde am Donnerstag, den 25. August, in einer Zeremonie unter dem Vorsitz von Prof. Wesley Sepulvida als Vertreter der UCB, Lothar Becker (ehemals Mitglied des Vorstands der The Document Foundation) und Olivier Hallot als Vertreter der LibreOffice-Gemeinschaft eröffnet.
Die Konferenz wurde vollständig von Freiwilligen organisiert und knüpfte an die erste Veranstaltung an, die 2019 in der Stadt Asunción in Paraguay stattfand. Brasilia wurde aufgrund seiner Bedeutung im lateinamerikanischen Kontext und seiner hervorragenden Infrastruktur als Gastgeber der Konferenz im Jahr 2022 ausgewählt. Die Vorträge und Workshops wurden von Mitgliedern der LibreOffice-Gemeinschaft aus Italien, Spanien, Mexiko, Brasilien und Argentinien am 25. und 26. August an der Katholischen Universität von Brasília auf dem Taguatinga-Campus gehalten.
In der Zwischenzeit wurde die Arbeit an den Übersetzungen der LibreOffice Handbücher fortgesetzt, wobei das Mathematik-Handbuch 7.3 mit Hilfe von Vitor Ferreira veröffentlicht wurde. Darüber hinaus erreichte die Gemeinschaft mit Hilfe von Weblate (Luciana Mota, Rafael Lima, Timothy Brennan, Olivier Hallot) einen 100%igen Übersetzungsstatus für die Hilfeinhalte von LibreOffice und eine 100%ige Übersetzung der Benutzeroberfläche der Suite (Olivier Hallot). Diego Peres arbeitete an der Übersetzung mehrerer Wiki-Seiten, während Henderson Matsuura bei den Blog-Beiträgen behilflich war.
Einige weitere Statistiken: Die brasilianische Gemeinschaft unterhielt zwei Telegram-Gruppen, wobei „LibreOfficeBR“ 965 Mitglieder und LibreOffice Português 384 Mitglieder erreichte. Es gibt auch eine Facebook-Gruppe und ein Ask LibreOffice-Forum auf Portugiesisch mit über 3.700 Fragen sowie Videos auf YouTube von Jessé Moreira, Beto Garcia (alias NOMOUSE) und vielen, vielen anderen.
Rechts-nach-links (RTL) – Sprachen
RTL-Sprachen werden von rechts nach links geschrieben und umfassen (unter anderem) Arabisch, Hebräisch, Kaschmiri, Paschtu, Persisch, Uighur, Sorani-Kurdisch, pakistanisches Punjabi, Sindhi und Urdu. Im Jahr 2022 gab es gelegentlich Aktivitäten in der Telegram-Gruppe „LibreOffice RTL“, und ein Einladungs-Link zu dieser Gruppe wurde in den Bug-Tracker von TDF aufgenommen. Darüber hinaus gab es auf der LibreOffice Conference 2022 in Mailand einige lebhafte Diskussionen zu RTL-Themen.
Please accept YouTube cookies to play this video. By accepting you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party.
If you accept this notice, your choice will be saved and the page will refresh.
Bezüglich RTL-bezogener Fehler: Im Jahr 2022 (bis zum 10. Dezember) wurden 44 nicht sprachspezifische bekannte Fehler gemeldet, 18 von Mitgliedern der Community des Channels, 14 von wichtigen LibreOffice-Mitarbeitern, die nicht Mitglieder des Channels sind, 16 von Eyal Rozenberg und neun von Hossein Nourikah. Bei den meisten dieser Fehler waren Community-Mitglieder an der Fehlersuche und der Erstellung von Testfällen beteiligt. Zusätzlich gab es 23 RTL-sprachenspezifische Fehler.
Nur etwa die Hälfte der gemeldeten Fehler wurde als RTL-CTL, RTL-Arabisch, RTL-Hebräisch oder RTL-UI blockierend markiert (und ein viel geringerer Anteil, wenn wir die von Channel-Mitgliedern gemeldeten Fehler nicht berücksichtigen). Dies wurde später korrigiert, so dass jetzt alle diese Fehler einen der Meta-Bugs blockieren.
Wie in den vergangenen Jahren herrschte im Channel eine positive, freundliche, kooperative und entspannte Atmosphäre. Obwohl es dieses Jahr keine Community-Veranstaltungen oder -Projekte gab, wurden auf der LibreOffice Conference 2022 zwei Vorträge zu Community-bezogenen Themen gehalten: „Der Stand der RTL-Sprachunterstützung in LibreOffice“ und „Fünf Dinge, die wir tun können, um Sprachgemeinschaften zum Blühen zu bringen“.
Schließlich meldete die RTL-Community einige „demografische Daten“: im Telegram-Kanal, Mitglieder: 32 Mitglieder (sieben sind beigetreten und eines ist ausgetreten). Für Sprachen: Arabisch war bei den Mitgliedern und Aktivitäten unterrepräsentiert; Hebräisch war bei den Mitgliedern und Aktivitäten überrepräsentiert; und Farsi war bei den Mitgliedern und Aktivitäten unterrepräsentiert.
Es gab keine Sprecher/Autoren von anderen RTL-Sprachen in der Gemeinschaft: Urdu, N’Ko, Rohingya, Kurdisch, Manding, Fula, Mende, obwohl ein paar ungarische Nutzer beigetreten sind (es gibt eine alte ungarische RTL-Runenschrift).
Slowakisch
Slowakische Übersetzer arbeiteten 2022 daran, die Übersetzungen der LibreOffice-Benutzeroberfläche auf dem neuesten Stand zu halten, und unterstützten auch das tschechische Übersetzungsteam bei der Übersetzung der Benutzerhandbücher.
Slowenisch
Im Jahr 2022 wurde die Übersetzung und Überprüfung der Benutzeroberfläche und der Hilfeinhalte von LibreOffice fortgesetzt; beide erreichten einen Übersetzungsstand von 100 %, während die Versionshinweise für die Hauptversionen der Suite sowie die Website ebenfalls zu 100 % übersetzt wurden. Das slowenische Sprachpaket wurde mit einem verbesserten Thesaurus (von tezaver.si) aktualisiert, während die Gemeinschaft Artikel in slowenischer Sprache in ihrem Blog veröffentlichte und Updates auf den Twitter- und Mastodon-Konten für soziale Medien bekannt gab. Schließlich wurde an Bugzilla in Bezug auf Lokalisierungs- und Korrekturwerkzeuge gearbeitet.
Spanisch
Der Übersetzungsstand der spanischen Benutzeroberfläche und der Hilfeinhalte von LibreOffice erreichte im Jahr 2022 99 % bzw. 87 %. Damals wurden 28 Artikel im spanischen Blog veröffentlicht; einige davon waren Übersetzungen von Ankündigungen im englischen Blog, aber es gab auch mehrere unabhängig geschriebene Artikel.
Was die Dokumentation angeht, so wurde die spanische Version des Handbuchs Erste Schritte 7.2 veröffentlicht – und die Arbeit am Writer Handbuch 7.3 schreitet voran. Außerdem wurden der Impress Handbuch 7.0 und das Handbuch Erste Schritte 7.2 im HTML-Format veröffentlicht.
Spanische Community-Mitglieder unterstützten LibreOffice-Nutzer in der Telegram-Gruppe, die über 1.000 Abonnenten hatte. Die Aktivitäten in der Python-Makro-Gruppe (die kürzlich nach Mastodon umgezogen ist) wurden ebenfalls fortgesetzt, ebenso wie die Unterstützung der Benutzer im spanischen Unterforum Ask LibreOffice.
Es wurde ein Workshop zur Rechnungsstellung unter Verwendung von LibreOffice und Firebird abgehalten, bei dem die Gemeinschaft die Machbarkeit der Verwendung von LibreOffice Base zur Verwaltung der Rechnungsstellung eines kleinen Unternehmens testen wollte. Jeder Schritt wurde auf YouTube veröffentlicht und im Telegram-Kanal bekannt gegeben.
Außerdem gab es eine weitere Wiederholungen des Universitätsprogramms „Servicio Social para la Documentación de LibreOffice en español„. Sie haben drei Zeitschriften veröffentlicht und arbeiten bei der Übersetzung von Benutzeroberflächen zusammen.
Tamilisch
Tamilischsprachige LibreOffice-Unterstützer nahmen an Online- und Offline-„Hackathon“-Veranstaltungen zur LibreOffice-Qualitätssicherung teil. Bei einer solchen Veranstaltung mit Ilmari Laukahangas von The Document Foundation wurde den Teilnehmern gezeigt, wie sie der LibreOffice-Community beitreten und an Verbesserungen der Software mitarbeiten können.
Darüber hinaus hat die tamilische Gemeinschaft eine Telegram-Gruppe für ihre Sprache eingerichtet.
Recht vielen Dank an alle Beteiligten!
Wir von der The Document Foundation möchten uns ganz herzlich bei allen bedanken, die sich in den muttersprachlichen Gemeinschaften engagieren. Ihre Arbeit macht LibreOffice für Hunderte von Millionen Menschen auf der ganzen Welt zugänglich, und Ihre Leidenschaft ist wunderbar.
Wir danken Ihnen ganz herzlich!